DISPERSIONES

DISPERSIONES

miércoles, 27 de enero de 2016

CICLO POESÍA DE TERROR








El siguiente poema de François Villon es, sin dudas, uno de los más bellos de la literatura francesa. Su traducción no ha sido sencilla, ya que mis conocimientos del francés son absolutamente rudimentarios. Tampoco fue simple la redacción de los apéndices al pie del poema, pero creo que el resultado final ha sido bastante digno. Para la traducción del poema nos hemos basado tanto en el texto original, como en la brillante, aunque nada literal versión de Dante Gabriel Rossetti.
Al final del poema hemos añadido algunas notas y observaciones que tal vez le interesen al lector curioso.







LA BALADA DE LAS DAMAS DE ANTAÑO/BALLADE DES DAMES DU TEMPS JADIS




Dime ahora ¿en qué país se oculta
la Doncella Flora, la adorable romana?
¿Dónde yace Archipíada, y dónde Tháis,
las más elegante de las damas?
¿Dónde se esconde Eco, susurrando en qué oídos?
Ella, cuya Belleza era sobrehumana,
Sé que su voz flota sobre el mar y los ríos.
¿Pero dónde está la nieve de aquellos años?
¿Dónde habita Heloisa, la juiciosa monja,
por cuya causa Abelardo, según dicen,
perdió la virilidad y abrazó la causa?
(Del Amor ganó tanto dulzura como infancia)
¿Y dónde le ruego a usted está la Reina
que la voluntad de Buridán poseyó,
arrojando su cuerpo exánime a las aguas del Sena?
¿Pero dónde está la nieve de aquellos años?
La pálida Reina Blanche, Señora de los Lirios,
que con extraña voz de sirena cantabaBerta
la de Gran Pie, Beatriz, Alice,
y Ermengarde, que en todo Maine reinabay
la buena Juana, princesa desatada,
en Lorraine conocida como Buena ama,
que en Rouen quemara al inglés impío;
Virgen soberana ¿dónde yaces guardada?
¿Pero dónde está la nieve de aquellos años?
No, nunca preguntes, Justo Señor,
Cuándo se han ido, ni en qué oculto
sitio se encuentran las doncellas de antaño;
salvo que cantéis el conjuro de estos versos:
¿Pero dónde está la nieve de aquellos años?

FRANCOIS VILLON.-